index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 342.1.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 342.1.1 (TX 2009-08-22, TRde 2009-08-22)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8''''
§ 9''''
§ 10''''
§ 3'
35
--
[
d
10
-aš
IN
]
IM
d
elkunirša
IŠME
35
A
Vs. I 22'
[
...
IN
]
IM
d
el-ku-ni-ir-ša
IŠ-ME
36
--
n=aš
ITTI
d
ašertum
[
pait
]
36
A
Vs. I 22'
na-aš
IT-TI
d
a-še-er-tum
Vs. I 23'
[
...
]
37
--
d
10
-aš
ANA
d
ašertum
IQBI
37
A
Vs. I 23'
⌈
d
⌉
10
-aš
A-NA
d
a-še-er-tum
IQ-BI
38
--
tuēl=wa=kan
[
DUMU
MEŠ
-
K
]
A
77
kwenun
88
kwenun
38
A
Vs. I 23'
tu-e-el-wa-kán
Vs. I 24'
[
DUMU
MEŠ
-
K
]
A
77
ku-e-nu-un
88
ku-e-nu-un
39
--
d
ašerduš
[
mān
l
]
uriyatar
IŠME
39
A
Vs. I 24'
d
a-še-er-du-uš
Vs. I 25'
[
...
l
]
u-ri-ya-tar
IŠ-ME
40
--
nu=šši=kan
ZI
-za
anda
ḪUL
-wešt
[
a
]
40
A
Vs. I 25'
nu-uš-ši-kán
ZI
-za
14
an-da
ḪUL
-u-
⌈
eš
⌉
-t
[
a
]
41
--
[
nu
15
MUNUS
ME
]
Š
taptaruš
tittanut
41
A
Vs. I 26'
[
...
MUNUS
ME
]
Š
tap-ta-ru-uš
ti-it-ta-nu-ut
42
--
n=aš
INA
MU
7
KAM
wieške
[
zzi
]
42
A
Vs. I 26'
na-aš
I-NA
MU
7
KAM
ú-i-eš-
⌈
ke
⌉
-e
[
z-zi
]
16
43
--
[
...
=m
]
a=šmaš
azzikkanzi
[
akk
]
uškanzi
43
A
Vs. I 27'
[
...
-m
]
a
?
-aš-ma-aš
az-zi-ik-kán-
⌈
zi
⌉
[
ak-k
]
u-uš-kán-zi
¬¬¬
A
Ende von Vs. I.
§ 3'
35
--
[Der Wettergott] hörte (des) Elkunirša [Wo]rte
36
--
und [ging] zu Ašertu.
37
--
Der Wettergott sagte zu Ašertu:
38
--
„Ich tötete [dei]ne 77 [Kinder], tötete 88.“
39
--
[Als] Ašertus die [D]emütigung gehört hatte,
40
--
wurd[e] in [ihr] die Seele böse.
13
41
--
Sie setzte [Klagefraue]n
?
ein,
42
--
und sie klag[t] sieben Jahre lang.
43
--
[ ... ] essen und [tr]inken für sie.
14
za
über Rasur.
15
Laroche, RHA 26/82, 141, schlägt [
n=aš
... vor, was aber aufgrund des transitiven Verbs eher unwahrscheinlich ist. Siehe dazu Hoffner – Melchert 2008, 280.
16
HEG III 136 ergänzt:
ú-i-eš-⌈ki⌉-[u-wa-an
da-a-iš
] „[begann zu ] klag[en]“.
13
Siehe zu diesem Ausdruck Hoffner – Melchert 2008, 367 mit Anm. 13.
Editio ultima:
Textus
2009-08-22;
Traductionis
2009-08-22